Okay, the user wants me to translate "human consumption" into Polish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Polish. The second rule states that if the content is already in Polish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "human consumption" in Polish would be "zużycie ludzkie" or "konsumpcja ludzka". Wait, which one is more appropriate here? "Zużycie" is more like "usage" or "consumption" in a general sense, while "konsumpcja" is specifically "consumption" as in using up resources. Since the original term is "consumption," maybe "konsumpcja ludzka" is better. But I should confirm. Let me think of common phrases. "Human consumption of resources" would be "konsumpcja ludzka zasobów." So yes, "konsumpcja ludzka" is the right translation here. The user didn't specify any context, so sticking with the direct translation. Also, the user mentioned to output only the translation, so no need for explanations. Just provide "konsumpcja ludzka" as the result.
konsumpcja ludzka
Popularne słowa
Odkryj najczęściej wyszukiwane słownictwo
Pobierz aplikację, aby odblokować pełną zawartość
Chcesz uczyć się słownictwa efektywniej? Pobierz aplikację DictoGo i korzystaj z dodatkowych funkcji nauki oraz powtórek słownictwa!